Logo Hobbyconsolas.com

Los traductores externos de juegos de Nintendo no son acreditados, y eso es un problema personal y profesional

Animal Crossing: New Horizons
Foto del redactor Javier Escribano MuñozFoto del redactor Javier Escribano Muñoz

Traductores externos de juegos de Nintendo como Zelda o Animal Crossing denuncian que no son acreditados y eso les repercute personal y profesionalmente. Muchos critican anónimamente, pero las agencias y clientes se echan las culpas mutuamente y creen que no se puede hacer nada.

Nintendo no ha acreditado adecuadamente a varios traductores externos que han trabajado en sus juegos, incluyendo títulos como The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, Animal Crossing: New Horizons, Paper Mario La Puerta Milenaria o Super Mario RPG.

Así denuncian múltiples fuentes anónimas a Game Developer, lamentando el coste profesional y personal que no aparecer acreditados en juegos en los que trabajaron durante meses, en algunos casos de forma exclusiva.

Se tratan de traductores externos, que pertenecen a empresas que son subcontratradas por Nintendo para ayudarles en la localización de algunos juegos.

Paper Mario La Puerta Milenaria

Los traductores internos de Nintendo sí son debidamente acreditados, y pueden ver sus nombres en los juegos, pero de forma habitual, los traductores de estas empresas externas no ven sus nombres, y en su lugar solo figura el nombre de la empresa externa, una agencia de tradución.

Aparte del posible daño personal de no ver debidamente reconocido tu trabajo, y ver tu nombre en juegos que a menudo reciben premios y grandes aplausos, esto tiene un daño profesional.

Y es que, además de no salir en los créditos, trabajar en uno de estos juegos suele acarrear contratos de confidencialidad de diez años, por lo que no tienen forma alguna de demostrar que has trabajado ahí, en caso de buscar otro trabajo, otro proyecto...

Los traductores externos se resignan ante una situación demasiado familiar y creen que no se puede hacer nada

"Creo que me beneficiaría poder afirmar que trabajé en el título al ofrecer mis servicios a nuevos clientes. Además, pasé una buena cantidad de tiempo trabajando casi exclusivamente para ellos", dice uno de los traductores, que dice que tras acabar el proyecto, tardó meses en encontrar otro trabajo estable.

Sus currículums están llenos de vacíos, tiempo trabajado en juegos que no acreditan su trabajo, y de los que no pueden hablar legalmente por lo menos en diez años.

Muchos de los traductores que hablaron con GameDeveloper se lamentan de que esta es una situación injusta pero habitual en este tipo de trabajo, y con frecuencia los clientes (como Nintendo, pero también ha ocurrido en Ubisoft o Larian Studios) y las agencias de traducción se echan las culpas mutuamente, dejando a los trabajadores desamparados.

"Es casi imposible para los traductores oponerse a esta estructura. Cualquiera que lo intente será incluido en la lista negra antes de conseguir nada. Este es un campo donde tomar un descanso anual puede dejar a uno sin meses de trabajo."

"A nadie le importa lo que pensamos porque literalmente no podemos hacer nada al respecto, y eso incluso si estuviéramos dispuestos a renunciar a nuestro sustento por un bien mayor."

Conoce cómo trabajamos en HobbyConsolas.